乔纳森·拉宾诺维茨著
斯坦福大学语言实验室的学生们刚刚完成了他们最后的年终评估,他们在chromebook电脑上按了几个键,结果voilà就出现了:他们的答案通过以太网络迅速传输到服务器上,教师们可以立即开始对他们进行评估。
去年5月的同一天,就在隔壁的主教礼堂外,另一门课程的学生在离开考场时把蓝皮书扔进了编号的纸箱里。蓝皮书随后被运回部门办公室,各科领导必须亲自去领取。
“我永远也听不懂。”约翰·罗伯茨·黑尔语言中心主任、人文科学学院德语研究教授伊丽莎白·伯恩哈特(Elizabeth Bernhardt)说。“所有这些时间都花在跟踪蓝皮书上,确保它们的安全,然后你把它们还给了,没有任何详细记录里面有什么。”
27年来,伯恩哈特一直在为斯坦福语言课程构建一套自动化无纸化测试方案。她与学习技术方面的大学工作人员合作,利用语言中心主任捐赠的资金创建了一个系统,她现在希望在校园里与他人分享。
伯恩哈特的方法提供了很多便利,但最大的优势是她和她的同事可以收集和分析数据。通过年复一年地持续评估统一的数据集,他们可以衡量学生在语言课程中相对于以前的课程学习了多少,确定课程可以改进的地方,找出学生的优点和缺点,然后进行更改。
负责数字教育的副教务长马修·拉斯科夫(Matthew Rascoff)说:“这项创新显示了斯坦福开发技术支持各学科教学的潜力。”“虽然创业教育科技部门生产出令人惊叹的产品,但它是由商业优先事项驱动的。根据教育工作者的需求制定解决方案,然后在高等教育内部进行扩展,是有价值的。”
伯恩哈特的方法产生了强有力的结果。她说:“数据显示,我们的课程大大领先于外交学院预测的语言学习速度。”美国国务院下属的法语、德语、西班牙语等同源语言教育中心估计,要让新生达到“中级”水平,需要300到400个小时的教学时间,而斯坦福大学的课程只需要不到一半的时间,一学年150个小时。斯坦福大学的汉语、俄语和阿拉伯语等非同源语言课程也采用了同样更快的节奏,以达到可比的标准。
一个共享的标准
可以肯定的是,这样的成功只能部分地归功于使测试得以制表和分析的技术。为了采用这样的系统,伯恩哈特1995年秋天来到斯坦福大学时继承的语言课程需要进行更广泛的改革。她受命彻底改革语言教学方式,确保所有斯坦福的学生毕业时都能流利地掌握一门外语。
但当时有各种各样的方法,关于标准也有各种各样的想法。这不仅仅是将一个新的软件系统安装到位的问题。
西班牙语项目讲师兼协调员爱丽丝·米亚诺(Alice Miano)说:“在伊丽莎白到来之前,所有语言都是以每个文学系认为合适的方式教授的,文学系并不总是了解第二语言习得的情况,他们的重点是文学、文化和电影。”“伊丽莎白让人们对第二语言习得有了共同的理解,并把这种理解带到了不同语言之间,这样我就可以和斯坦福中文课程或任何语言课程的同事交流了。”
斯坦福大学的语言教师都有一个评估语言能力的共同标准。
在伯恩哈特的指导下,该大学的语言教学项目采用了由ACTFL(前身为美国外语教学委员会)制定的语言教学的黄金标准,强调如何在日常生活中使用一门语言,而不是学习它的规则。为了在所有语言中实现这一共同标准,伯恩哈特不得不将各个文学系的教师集合在一起。然后,她需要鼓励他们都通过严格的认证程序,参加ACTFL的评估——口语能力面试(OPI)和写作能力测试(WPT)。如今,在斯坦福大学,每三个符合福利资格的语言教师中至少有两个是经过认证的口头和书面评估测试者。伯恩哈特说:“在美国,院校拥有少数受过此类培训的教师是很罕见的。”
其他任何一所大学都没有这样的系统,由一个内部团队使用ACTFL的标准对来自所有语言项目的数百名学生的数字评估结果进行严格的在线评估。
葡萄牙语项目的高级讲师兼主任Lyris Wiedeman说:“这无疑为我开辟了新的道路,继续改变着我的教学。”“伊丽莎白在创办语言中心时为斯坦福大学带来了强大的理论框架,她为讲师提供了多种培训机会,包括她为所有(研究生助教)开设的方法论课程,使这个框架得以保持活力。她继续采取措施,在教师中建立一个强大的社区。她从未停止思考如何让这些项目变得更好。”
中文讲师Nina Yuhsun Lin补充道:“如果不是伊丽莎白给了我们这些机会,我的教学和ACTFL就不会有今天的成就。我真的非常感激。”
虽然这项名为“Blubook”的测试技术适用于任何科目,但它也有语言测试特有的特点。
期末语言考试需要耳机和麦克风
去年5月春季学期结束的那一天,一群学生正在语言实验室进行期末评估,整个教室听起来就像21世纪的巴别塔,充斥着几十种不同语言的嗡嗡声,包括西班牙语、德语、中文和阿拉伯语。学生们都配备了耳机和麦克风,他们都参加了模拟口语能力面试(SOPI),在这次面试中,他们听到了用他们所学语言录制的问题。
“描述一下你的宿舍。”这是一个用多种语言发出的提示。当学生大声回答时,他们的回答就会被记录在摆在他们课桌上的chromebook笔记本电脑上。当口试部分结束后,他们都进入了写作能力测试(WPT),其中的问题要求书面回答。无论使用何种语言,他们都有同样的问题。没有蓝皮书,因为他们可以把答案输入电脑。伯恩哈特指出,学生们用电脑比用钢笔或铅笔写得更多,这有助于他们对所学内容进行更好的评估。
数字学习实验室的副主任Takeshi Sengiku在控制室监视参加评估的学生,随时准备排除可能出现的任何问题。有一个备份协议可以将答案存储到chromebook的硬盘上,以防上传到服务器时出现问题。但它并不需要被使用。他说,491次评估没有丢失任何数据。
今年,学生们第一次不必和所有同学同时来参加评估。相反,学生可以从单独的时间段中选择,因为考试问题是预先加载的,可以在不同的时间轻松检索。在报名参加考试后,学生们被分配到一张桌子,技术支持团队安排将适当的评估发送给他们。“学生们喜欢这种灵活性。”伯恩哈特说。他指出,这也意味着一节课不需要专门用于考试;这意味着更宝贵的课堂教学时间。
伯恩哈特还在继续创新。她和她的同事们正在寻找分析WPT(写作测试)数据的新方法。他们还努力在春季季度结束之外的其他时间进行评估。
不过,她对这种工作方式感到满意,并想知道为什么其他部门没有效仿。她推测,老师们已经习惯了让学生在蓝皮书上写下答案,并手写评分。“也许这是‘我们一直都是这么做的’的心态,”她说。当然,其他部门可能有独特的挑战。
例如,她提到,不同的学科在书面回答中可能需要不同的符号、格式和公式,但她乐观地认为,这样的障碍是可以克服的。“如果学生能学会用阿拉伯语或俄语打字,他们就能学会使用科学记数法。”她说。
注:本文由院校官方新闻直译,仅供参考,不代表指南者留学态度观点。