When, in disgrace with Fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate.
这段话来自莎士比亚的第29首十四行诗
你会如何翻译它?
当我受尽命运和人们的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飘零,
徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
顾盼着身影, 诅咒自己的生辰。
—中国著名诗歌翻译家梁宗岱教授
我一旦失去了幸福,又遭人白眼,
就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
又看看自己,只痛恨时运不济。
—中国著名文学翻译家屠岸
面对命运的抛弃,世人的冷眼,
我唯有独自把飘零的身世悲叹。
我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,
诅咒自己的时运,顾影自怜。
—中国外国文学学会莎士比亚研究会会长辜正坤教授
随着莎士比亚作品译本数量的增加,其文学和戏剧在世界各地获得了广泛的喜爱。
近年来,通过细致且忠实的翻译,莎士比亚的戏剧和诗歌被更多的人欣赏和理解。
学界也因此正在思考:莎士比亚作品该如何用中文来学习与品鉴?
东西方莎士比亚文学翻译研讨会
伯明翰大学莎士比亚研究院诚邀你共同探讨莎士比亚作品的中英翻译问题!
为此,我们将推出「东西方莎士比亚文学翻译研讨会」,旨在激发人们对原作与目标语言文化交融所带来的各种挑战与机遇的深入思考。
该活动将是首个以此形式探讨莎士比亚翻译问题的学术会议,欢迎所有对莎士比亚文学有所涉猎的人才报名参与!
会议安排
时间:2024.11.07(周四)- 11.09(周六)
本次会议将在伯明翰大学以线上线下的混合模式举行,其中11月9日星期六将是完全线上会议。
与会嘉宾
我们特别邀请了来自中国香港、中国台湾、中国大陆、美国及英国的专家,
共同探讨不同时期的莎士比亚戏剧作品在中国的翻译问题。
我们希望通过本次会议,引发关于莎翁作品可译性问题的讨论,以及研究该问题背后不同时期社会政治因素的影响。
本次会议将汇聚莎士比亚学者、翻译学者、神学家、戏剧从业者、教育者以及众多莎士比亚文学的追随者。
报名方式
扫描下方二维码立即报名: