重点导读
口译硕士课程
语言和语言学:课程增值评分全英第2
精彩的学术活动和活跃的学术氛围
丰富的口译实践机会,锻炼专业能力
口译毕业生就业面广,前途光明
近日,广交会的热闹盛况再次吸引了全球目光,这一场集结了来自世界各地的商贸代表的盛会,也反映出了疫情后国际贸易的迅速复苏和繁荣发展。随着国际经贸和文化交流的继续高速发展,市场对于口译人才的需求也日益增加。如果你对口译非常感兴趣,那么英国女王大学的口译硕士课程就是你的不二之选。
口译硕士 MA Interpreting
入学要求:
学 制:一年全日制
成绩要求:对等英国2.1学士学位
雅思要求:总分6.5(各项小分不低于5.5);或我校认可的英语考试类型的对等成绩
专业要求:本科为与翻译口译有关科目
英国女王大学 语言和语言学
课程满意度 全英第8
课程增值评分 全英第2
(2023年英国《卫报》大学指南)
本课程将会帮助学生们熟悉专业口译员工作的场景,提供口译工作所需的专业知识技术和实践训练。除了课程教学,学校也会开展一系列的研讨会、工作坊、课后辅导、客座专业嘉宾演讲和适当的专业实践训练,帮助学生们为日后就业做好充分准备。
下面给大家详解介绍口译硕士课程的亮点!
1
精彩学习体验
精彩学术活动和活跃氛围
名师护航,加速获得专业认证
活跃的研究社区,大咖专家学者做客
Queen's 笔译和口译中心是一个充满活力的国际化、多语言和多文化研究社区。学院经常邀请全球顶级的学者嘉宾来给同学们开讲座,我们的座上宾有 Douglas Robinson、Mona Baker、Christine Nord、Susan Bassnett、Lawrence Venutti 等专家学者,可以说都是翻译界的“诺贝尔人”!
Lawrence Venuti 先生做客 Queen's
加速获得专业认证,提升综合竞争力
同学们可以选择参加社区口语的证书课程「Principles in Community Interpreting」,获得OCN 四级证书之后就可以在当地社区从事口译工作,以及可以注册成为英国口笔译协会(ITI,英国最大的口笔译专业协会)的学生会员。经过课程培养,学生们也将会掌握充足的知识技能来迎接中国翻译专业资格水平考试(CATTI)。
口译硕士 课程模块
第一 学期 |
Consecutive Interpreting Simultaneous Interpreting |
第二 学期 |
Commercial Interpreting |
跨学期 模块 |
Principles and Practices of Interpreting |
毕业 论文 |
Dissertation |
名师团队护航,帮你快速升级成长
课程的授课讲师们在口笔译的学术研究和实践方面都有着非常丰富的经验,而且他们也非常热衷于帮助学生。同学们要是遇到不懂的问题,下课之后还可以跟老师们预约课后辅导和交流,没有次数和时长限制。
课程导师
Piotr Blumczynski 博士
翻译和口译高级讲师
Blumczynski 博士拥有丰富的口译工作经验,并成功经营过一家翻译事务所。他的主要研究方向为翻译和口译的语言研究、翻译意识形态与道德。
课程导师
何承恩博士
翻译和口译高级讲师
何博士致力于笔译和口译的认知研究,侧重于眼动仪研究视译的认知过程以及培训和口译经验对口译质量的影响。通过眼动仪,可以发现口译员和笔译员每时每刻的行为和策略,这将对培训和技能发展很有帮助。
课程导师
Kathleen Kaess 博士
翻译和口译讲师
Keass博士教授法律翻译和社区口译,她本人在这两个领域有着丰富的工作经验。此外,她也会教授视听翻译,包括字幕软件的使用。
海外研学机会,拓宽视野
学生们也有机会参与到比利时布鲁塞尔和爱尔兰都柏林进行研学之旅,参观欧盟、KBC银行、布鲁塞尔旅游局、Keywords Studios(全球知名的游戏本地化公司),并进行交流学习。
2
收获专业能力和经验
先进设备提升训练效果
丰富的校内外实习机会
先进口译设备,提升技能训练体验
口译课程主要在专业口译教室中进行,进行同声传译和交替传译练技能训练,讲师也会提供网络工具和翻译技术方面的专业指导。口译教室设有双人同传箱等先进设备,整个教室可供18名学生同时使用。
丰富多元的口译实践和实习机会
Queen's的笔译和口译中心能够给学生们提供一些实习机会,例如我们与美国约翰霍普金斯大学(Johns Hopkins University)合作,将重要的公共卫生信息翻译成中文。优秀的学生也会被推荐到大学不同部门,例如AHSS学部招聘中心和国际办公室,以及校外企业单位承担笔译和口译任务。
我们的学生曾经在北爱尔兰律师协会、20世纪福克斯电影公司、CDE建筑公司、贝尔法斯特大剧院、北爱足球协会等机构组织中实习,提前感受工作的节奏和氛围。此外,学院也有跟当地一家酒厂合作,给大家安排酒厂导览口译练习 ,在感受本土文化中提升口译实践能力,还有比这更有趣更好玩的吗?!
3
光明的就业前景
广泛的行业领域
多元化的职业选择
本课程重点培养学生们的双语沟通能力、跨文化意识、技术技能、人际交往技能,以及在短时间内快速自学的能力,为日后就业做好充分的知识技能储备。
Shihan Zhu 校友
“在口译技能方面,我学会了如何在同传时做到一心多用,如何在交传时做好笔记。更重要的是我学会了如何在日常练习中就译文准确度、流利度、声音输出以及眼神交流等方面去评估自己的表现。”
广泛的行业选择
口译毕业生们能够在各行各业开展职业生涯,包括技术、金融、工程、建筑、国际贸易和商业、外交事务、非政府组织、出版、图书馆、营销、教育、法律、医药、制药、游戏、时尚、旅游等等,一些具体的雇主例子包括联合国、世贸组织、世卫组织等国际机构,以及波音、亚马逊、苹果、微软、Facebook、富士康、辉瑞等知名国际公司。
多元化的职业选择
在职业类型方面,除了口笔译员之外,毕业生们也有非常多的选择,包括编辑、语言质量保证专家、教师和培训师、项目经理、外交官、营销专家、双语内容作家、记者、管理层主管助理、顾问、谈判员、商业代表、广播员、双语主持人/主持人等。几乎所有涉及语言和沟通的岗位都会是你日后大展拳脚的机会。
在扎实的双语专业基础上,毕业生们可以通过再进修学习其他学科的专业知识,进而能够能够担任咨询师、金融分析师、数据分析师、律师助理或市场情报人员等细分专业的工作。
毕业生去向举例
Qingying Lin 校友
目前正在英国女王大学任职,担任数字媒体专员工作
Shihan Zhu 校友
目前在中国担任总经理口译员及特别助理和销售主管的双重职位
Yifan Wang 同学
目前正在 Queen's 攻读博士课程,并获得了北爱尔兰经济部的博士奖学金(DfE Awarded PhD Studentship)