Shaye J.D. Cohen的办公室四面墙上都有落地书架。英语、希伯来语和阿拉姆语的书籍堆在每一个可用和临时的表面上。大多数文本都是皮革装订的,书页像洋葱皮一样半透明。科恩穿的羊毛衫上的斑点图案与书架上的毛衣如此相似,以至于他在办公桌前几乎是一副迷彩服。
科恩是近东语言和文明系内森利陶尔希伯来文学和哲学教授,他一直想象着将密西拿翻译成一卷。最近,他和两位合作编辑完成了一项艰巨的、长达十年的旅程,试图做到这一点。高潮是《牛津密西拿注释》的出版,由牛津大学出版社分三卷出版。
传统上认为,这部古老的犹太律法是在西奈山上与十诫一起交给摩西的。密西拿,被称为“口传律法”,通过背诵代代相传,成为社区辩论和解读的基础。
它最终在公元200年左右被编辑和记录下来,尽管究竟是谁在何时最终编辑了文本还存在争议。但科恩知道,“在历史的某个时刻,密西拿确实被写成了一本书。”
今天,这一拉比文学的基石以书籍的形式被学习——分为六个部分(sedarim),包含63个章节(massekhtaot)。科恩从他早期的犹太学校教育开始就研究密西拿,他在关于犹太律法的争论中亲切地称它为“不屈”。这本书详细地阐述了生活中几乎每一个重要方面应该如何生活,从如何宣誓或违背誓言,到提供慈善服务,或协商婚姻合同。尽管它是规范性的,但在世界各地的犹太人自习室和犹太教堂继续进行的对话中,仍有很大的解释和辩论空间。
科恩说,除非一个人在犹太日制学校接受了多年的教育,并且精通希伯来语,否则阅读密西拿就会像打断陌生人之间复杂的对话一样让人迷失方向。
“最终,我们试图实现的是让那些原本无法接触密西拿的人也能接触到它。”——Shaye J.D. Cohen
起初,他有点天真地想靠自己改变这种状况。“我对自己说,‘哎呀,这能有多难?’我开始坐下来做这件事,在一块地工作了几个月后,我意识到我可能活不到完成这个项目的时候了。”他改变了立场。
结果就是科恩所说的“一个小组项目”。这本书共有三卷1256页,于去年9月出版,由科恩与罗伯特·戈登伯格和哈伊姆·拉平共同编辑。这个过程花了十多年时间,利用了来自世界各地学术和宗教机构的50名不同背景的学者的翻译和口译技能。遗憾的是,戈登伯格没能活着看到这本书出版,而且事实证明,这个项目太庞大了,无法像科恩设想的那样印成一卷。
科恩说:“最终,我们试图实现的是让那些原本无法接触密西拿的人也能接触到它。”645美元的价格让所有人在经济上都难以承受,但他预计更实惠的版本很快就会问世。
之前的翻译为这本书铺平了道路。科恩提到了赫伯特·丹比(Herbert Danby)在20世纪30年代出版的版本。丹比是一名圣公会牧师,在耶路撒冷的英国殖民政府工作。科恩承认:“他得到了一颗大大的金星,因为他给了我们密西拿的语言。”“据我所知,他是第一个把整部密西拿圣经翻译成英文的人。”
丹比的你和你都没有出现在这里。《牛津密西拿注释》被分解成几行,看起来更像诗歌,每部分都很短,可以在午休时学习,也可以在一个下午的时间里记在心里。科恩说:“我们在页面上有很多空白。我们试着把句子分解成短语。我们在文本中有连续的标题,以帮助读者意识到我们的焦点有轻微的变化。”偶尔的脚注定义了晦涩的单词或手稿变体。
科恩说,如果做出贡献的学者们决心在每一个微小的概念上达成共识,这项努力很容易就能持续到任何一位学者的有生之年。他们在更现实的时间线上的妥协始于他们如何处理注释。
他向投稿者简要介绍说:“我们的目标是始终为读者提供足够的信息,让文本有意义——然后你就可以停下来了。”他不想要的是一个规范性的评论,告诉读者如何理解密西拿。
注:本文由院校官方新闻直译,仅供参考,不代表指南者留学态度观点。