依地语学者杰西卡·科赞恩(Jessica Kirzane)去年在汉娜·霍尔本·格雷特别收藏研究中心(Hanna Holborn Gray Special Collections Research Center)发现了一本迷人的儿童读物。 Di Kukavke Tshvitsheravke(唧唧喳喳的布谷鸟),一本押韵的意第绪语图画书,最初是用乌克兰语写的,书中指责布谷鸟在其他鸟类的巢里下蛋。
科赞恩是意第绪语教学助理教授,在她的现代犹太文明课堂上讨论了这本书之后,她在Twitter上分享了这本书的封面:“一本令人心酸的图画书。” 这条推文促成了一个合作翻译项目。 走向充满希望的天空 (内杜斯出版社,2022)收集了同一作者的两本图画书:布谷鸟的故事和一个关于鹤的故事, Bushl der Vanderer(流浪的鹤)。 三语翻译-英语,意第绪语和乌克兰语-是为HIAS筹款,HIAS是一个难民安置机构。
关于这个翻译项目的起源,请参阅“小鸟告诉我”
以下采访经过编辑和浓缩。
你为什么选择和你的同学分享 Di Kukavke Tshvitsheravke ?
我从特别收藏品中收集了一份清单,它们代表了现代犹太文化的不同方面。 我觉得儿童读物会很有趣。 这本书最初于20世纪20年代以乌克兰语出版,不久之后被翻译成意第绪语。
这是苏联的正字法,所以拼写和纽约的意第绪语出版物有点不同。 我觉得这些画面非常古怪。 他们是明亮和丰富多彩的。
乌克兰犹太人的历史在这段时期是相当可怕的,就在俄罗斯内战之后,犹太人社区被大规模屠杀。 所以想想那个背景,然后看到这些非常快乐的图像,儿童文化在某种程度上是充满希望的,这是其他类型的文学作品所没有的。
苏联早期是如何看待少数民族语言的? 他们是被鼓励还是被压制?
这是这一时期语言政治和民族主义的变化。 乌克兰语与乌克兰民族主义运动密切相关。 意第绪语与它自己的民族主义运动联系在一起,它没有领土主张,但却是民族主义火药桶的一部分。
在苏联早期,支持苏联文化的多语言、多国材料受到鼓励。 后来,意第绪语不再受国家支持,情况就不一样了。 但在早期,意第绪语文学和其他少数民族文化出现了真正的繁荣。
意第绪语绘本押韵,你的英文翻译也押韵。 作为一名翻译,你是如何做到这一点的? 你是先逐字翻译的吗?
我不喜欢先按字面意思翻译。 我不认为这对我要做的事情有多大帮助,我要重新创造诗歌的情绪。 重要的是要有轻松愉快的心情,而不是每个单词的意思。
当我翻译的时候,我会在括号里给自己写一些有意义的词。 然后我就会读下一行,思考什么样的词汇组合才有意义。 我工作得很慢。
在一个地方,你有一个视觉押韵:“bother”和“mother”。 对我来说,这种不完美的押韵使对联更加有力。
这节经文的直译应该是这样的:
喔,布谷鸟,喔,布谷鸟,
你这个淘气/放肆/无耻/淘气的“tshvitsheravke”
(这是一个新词,意思是“发推特的愚蠢的小女孩”)
你所做的一切就是唱歌,让人心烦
你发过誓不养孩子
我完成的翻译是:
布谷鸟,布谷鸟,最亲爱的布谷鸟!
你真是只淘气的鸟!
你所做的就是叽叽喳喳,
你根本不想当母亲。
我不得不把 “孩子” 改成 “母亲” ,才有了押韵的感觉,真的不一样。 这只鸟不仅留下了她的孩子,还留下了整个身份。 "你根本不想当母亲"在我们的多布斯时代显得很有分量。
难道所有的父母都有想把孩子扔到别人家的时候吗? 我有两个孩子,疫情期间我是母亲,在家和孩子们一起教学。 一个想要自由的母亲是有同情心的。
注:本文由院校官方新闻直译,仅供参考,不代表指南者留学态度观点。